英字出什么生肖?
1. 猪(英文“Pig”) 在西方,人们认为猪是愚蠢、懒惰和肥胖的象征,而中国人认为猪是财富和幸福的好象征!在英语中,“猪”的单词“pig”有很多有趣的用法。首先,它不仅可以做名词,还可以做形容词。其次,它在动词中也有名字,意思就是“过胖,变胖”“浪费时间”等等。 第三,它还可以做副词。比如说,当美国人说“I'll take a pig of you!”的时候,实际上就是在说“我会比你先死!” 而中国的十二生肖里就包含了“猪”,因此很多人用猪来形象地表示农历年,把每一年都叫做“猪年”。比如公元1978年是猪年,英文就叫The Year of the Pig。
2. 牛(英文“Ox”) 中国文化里的“牛”可不一样。首先它的地位很高。在汉字文化圈里,“牛”与“气”同音,代表力量和阳刚之气。比如成语“气壮如牛”。 另外,牛的忍耐力和勤奋也是众所周知的。所以,在英语里,人们也用ox来比喻勤奋的人和耐心细致的人。
3. 羊(英文“Sheep”或“Ram”) 跟猪一样,sheep在英美人的日常对话里也非常常用——除了可以做名词,也可以做动词。比如说“我还没吃午餐”(I haven't had lunch yet )。
4. 马(英文“Horse”) 马在西方也是一种非常重要的动物,特别是古代欧洲和希腊罗马时期。所以,关于马的单词和短语非常多且实用。
5. 龙(英文“Dragon”) 如果说上面的动物都是在英语国家比较受欢迎的,那么“龙”这种动物显然是个例外。因为英语中的“龙”其实是来自中国文化的“龙”。这个“Dragon”就是中文里面的“龙”字翻译过去的。每当中国人过农历新年的时候,英文报纸杂志上就会登载文章,解释为什么“龙”是一种吉祥的动物——“Dragon is an important symbol in Chinese New Year celebrations because it means 'prosperity and good luck'”。