佛山大学为什么改名?
佛山是粤语方言区,粤方言中“山”
语音,与“先”相近,所以读“佛山”如“佛山”
( Foshan ),而佛山作为全国著名的历史文化名城,
国内外驰名,故仍以“佛山”(Foshan )为校名的
外文译法,既与其本地俗称吻合,又能保持沿用多
年的英文惯称,继续沿承佛山的传统文脉。
从全国已有的以城市名称作为大学名称的院校情
况看,这些大学名称在用外文翻译时,也普遍采用
市名加“University ”的方式,如Hong Kong
University(香港大学)、Jilin University(吉林大
学)、Shanghai Jiao tong University (上海交通大
学)、Guangdong University(广东大学)、Xi’an
University(西安大学)、Taiwan University(台
湾大学)等,这符合国际惯例。
因此,无论从尊重佛山市的民风语言习惯和保持沿
用多年的外文译名,还是考虑符合国际惯例的角度,
仍沿用“佛山大学”的中文校名和“Foshan University”的外文译名为好。