笔译和口译哪个考研好?

隆帅隆帅最佳答案最佳答案

1. 先来说一下翻译方向,目前研究生的翻硕专业分为:

(1)语言对之间的互译——英语/日语等->中文;

(2)非语言对之间的互译——经济学、管理学、法学、文学等等专业文献的翻译;

(3)会议交替传译——一般以现场会议的形式进行,需要快速记下内容并转译为英文;

(4)同传——一般大型国际会议会采用这种方式,难度很大,对听力、速记能力的要求非常高。 目前高校开设的MTI专业基本上是以英汉互译为基础的语言对间翻译和专业的非文学类文本的翻译为主,比如上外的MTI就分为“英语口译”与“英语笔译”两个方向,北外的MTI则设了“高级翻译学院”“外语学院”“国际商学院”三个不同院系,分别开设了“英语口译”“英语笔译”“商务英语翻译”等专业。

一般来说,这些专业的初试都考三门科目:政治(100分)、二外(100分)和翻译基础(150分),复试则会根据不同的专业以及院校要求而有所不同; 2. 口译与笔译的区别在于,口译是即时性的,是即时的语言转换行为,因此它更侧重于听力和口语的能力的培养; 而笔译则是一种比较“静态”的活动,是对已经转化为文字或电子文件的书面内容的重新组织工作,因此在准备考试的过程中,对于词汇量、语法知识等的积累显得尤为重要~当然,在口译学习中,也要培养自己对于句子的分析能力和记忆方法哦~~ 另外,如果你要报考的是英汉互译的话,那么两门语言的掌握都是十分重要的哈!!不过,由于英语专业学生在大一时就已经开始接触第二外语的学习啦~所以相比起其他语种的学生,他们在第二外语水平上的不足还是比较明显的...

如果题主的目标是考取MTI专业的话,最好还是选择自己的强项来备考哟~~~

至于具体的方向嘛,这个就要看你对哪种语种更为感兴趣咯~~~~而且,除了上述所说的口译、笔译之外,还有科技翻译、法律翻译等等,这些都可以根据自己的兴趣爱好来选择哒! 如果题主想从事交传或是同传这类的工作的话,可以考虑跨校报考一些外国语院校或者外国语大学(如北外、上外等)的专业,因为这类学校的口译专业一般都是单独招生滴~~

此外呢,还要提醒一句,就是一定要对自己有信心哦!!加油吧!!! 希望我的回答能帮到你呀^^

韩宝坪韩宝坪优质答主

这个得看楼主自身条件吧,如果基础较好可以往笔译发展,但难度会大一些。如果自身口语表达流畅那建议选择同声传译方向,但是需要一定的语言天赋,因为翻译是需要有灵感与天赋的。 当然不管是哪种类型的翻译都需要有一定的语言功底、扎实的语言知识才能做出很好的作品啊~

不过不管怎么说现在都建议多看看相关的书或资料,打好基础很重要! 祝好运喽o( ̄▽ ̄)~

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!